https://religiousopinions.com
Slider Image

Ljubezenske pesmi Sarojini Naidu

Sarojini Naidu (1879–1949), velika indo-angleška pesnica, učenjakinja, borka za svobodo, feministka, politična aktivistka, oratoristka in administratorka, je bila prva ženska predsednica indijskega nacionalnega kongresa in prvi guverner indijske države.

Sarojini Chattopadhyay ali Sarojini Naidu, kot jo pozna svet, se je rodila 13. februarja 1879 v hindujski bengalski družini Brahmin. Kot otrok je bil Sarojini zelo čustven in sentimentalen. V krvi je imela izrazito romantično lastnost: "Moji predniki so bili tisoče let ljubitelji gozda in gorskih jam, veliki sanjači, veliki učenjaki, veliki asketi". Vse te lastnosti se kažejo v njenih romantičnih besedilih, svet fantazije in alegoričnega idealizma.

Pismo Sarojini Arthurju Symonsu, ko je bila najstnica, ki ga je povabila k sebi, razkrije svoj strasten jaz: "Pridite in delite moje izvrstno marčevje zjutraj z me Vse je vroče in goreče ter strastno, goreče in sramežljivo v svoji izstopajoči in pomembni želji za življenje in ljubezen "Symons najdeno, " Njene oči so bile kot globoki tolmuni in zdi se ti, da padaš skozi njih v globino pod globino. " Bila je majhna in se je oblačila v 'oprijete svile', lase pa je nosila ohlapno 'naravnost po hrbtu', govorila je malo in s tihim glasom, kot nežna glasba. Edmund Gosse je o njej dejal: "Bila je otrok šestnajst let, toda je bila že čudovita v duševni zrelosti, neverjetno dobro brana in daleč čez zahodnega otroka v vsem svojem poznavanju sveta."

Tu je izbor ljubezenskih pesmi z Zlatega praga Sarojini Naidu z Uvodom Arthurja Symonsa (John Lane Company, New York, 1916): "Pesnikova ljubezenska pesem", "Ekstazi", "Jesenska pesem", "Indijanec Ljubezenska pesem ", " Ljubezenska pesem s severa "in" Ljubezenska pesem Rajput ".

Pesnikova ljubezenska pesem
Opoldne ob oseki, ljubezen, varna in močna,
Tebe ne potrebujem; nore sanje so moje, da se vežem
Svet na mojo željo in zadržuj veter
Brezglasni ujetnik moje osvajalske pesmi.
Ne potrebujem te, zadovoljen sem s temi:
Naj bo tišina v duši, onkraj morij!

Toda v zapuščeni uri polnoči, ko
Sledi ekstaza zvezdne tišine
In moja duša gladi za tvoj glas,
Ljubezen, kot čarobnost divjih melodij,
Naj tvoja duša odgovori moji po morjih.

Ekstazi
Zakrivaj moje oči, o moja ljubezen!
Moje oči, ki so utrujene od blaženosti
Kot svetloba, ki je močna in močna
O utišaj ustnice s poljubom,
Moje ustnice, ki so utrujene od pesmi!
Zaveti dušo, o moja ljubezen!
Moja duša je nizko upognjena od bolečine
In breme ljubezni, kot milost
Od rože, ki jo je posnel dež:
O zakloni mi dušo pred tvojim obrazom!

Jesenska pesem
Kot veselje na srcu žalosti,
Sončni zahod visi na oblaku;
Zlata nevihta svetlečih snopov,
Od poštenih in slabotnih in lesketajočih listov
Divji veter piha v oblaku.
Hark na glas, ki kliče
K srcu v glas vetra:
Moje srce je utrujeno in žalostno in samo,
Njene sanje, kot so lesketajoči listi, so odšli, in zakaj bi moral ostati?

Indijska ljubezenska pesem
Dvignite tančice, ki zasenčijo občutljivo luno
tvoje slave in milosti,
Ne zadrži, o ljubezni, od noči
mojega hrepenenja po veselju tvojega svetlečega obraza,
Daj mi kopje dišeče keore
varovanje prikritih kodrov,
Ali svilena nit z obrobja
da te mučijo sanje o tvojih bleščečih biserih;
Obledek mi raste dušo s parfumom tvojih majic
in pesem kaprice tvojega gležnja,
Poživi me, molim, s čarobnim nektarjem
ki prebiva v cvetu tvojega poljuba.

Ona
Kako naj pridem glasu vaše prošnje,
kako naj odobrim tvojo molitev,
Ali pa ti daj roza rdečo svileno rese
dišeč list z mojih las?
Ali pa plapolajte v plamenu svoje srčne želje tančice, ki prekrivajo moj obraz,
Profani zakon očetovega prepričanja o sovražniku
očetove rase?
Tvoji sorodniki so podrli naše svete oltarje in pobili naš sveti rod.
Krivda starih ver in kri starih bitk razbijajo tvoje in moje ljudi.

On
Kateri so grehi moje rase, ljubljeni,
kaj so moji ljudje do tebe?
In kakšna so tvoja svetišča in sorodna in sorodna,
kakšni so mi moji bogovi?
Ljubezen ne gre za maščevanja in grenke norčije,
tujca, tovariša ali sorodnika,
Podobno kot v njegovem ušesu slišijo tempeljski zvonovi
in krik mujezina.
Kajti ljubezen prekliče starodavno napako
in premagati starodavno bes,
Odkupite s solzami spominsko žalost
ki je usodno minil.

Ljubezenska pesem s severa
Ne govori mi več o svoji ljubezni, papeeha *,
Bi se spomnil mojega srca, papeeha,
Sanje o užitkih, ki jih ni več,
Ko so hitro na mojo stran prišle noge mojega ljubimca
Z zvezdami mraka in zore?
Na reki vidim mehka krila oblakov,
In obkrožen z dežnimi kapljicami mangovega listja,
In nežne grude cvetijo na ravnici .....
Ampak kakšna je njihova lepota, papeeha,
Lepota cvetov in tuša, papeeha,
To spet ne prinese mojega ljubimca?
Ne govori mi več o svoji ljubezni, papeeha,
Bi oživel v mojem srcu, papeeha
Žalost zaradi veselja, ki ga ni več?
Slišim svetlega pava v bleščečih gozdovih
Vpišite se svojemu prijatelju v zori;
Slišim počasno, trepetanje črnega koela,
In sladko na vrtovih kliče in hladi
Od strastnih bulbul in golob ...
Ampak kakšna je njihova glasba, papeeha
Pesmi njihovega smeha in ljubezni, papeeha,
Zame, zapuščeno iz ljubezni?

Ljubezenska pesem Rajput
(Parvati na njeni rešetki)
O ljubezen! ste bili venec iz bazilike, da bi vrteli
med mojimi majicami
Zapestnica iz svetlega zlata, ki me je zavezovala okoli rokava,
O ljubezen! ste bili duša keora, ki preganja
moja svilena obleka,
Svetla, vermilionska rese v pasovih, ki jih tkalim;

O ljubezen! ste bili oboževalec oboževalcev
ki leži na moji blazini,
Sandalov lutnja ali srebrna svetilka, ki gori pred mojim svetiščem,
Zakaj bi se bal ljubosumne zore
ki se širi s surovim smehom,
Žalostne tančice ločitve med vašim obrazom in mojim?

Naglica, ure divjih čebel, na sončne vrtove!
Letite, dan divjih papiga, v sadovnjake na zahodu!
Pridite, nežna noč, s svojo sladko,
uteho zatemnitev,
In prinesi mi svojega Ljubljenega v zavetje svojih prsi!

(Amar Singh v sedlu)
O ljubezen! ali si bil jaz roko s kapuljačami na moji roki
ki plapola,
Med vožnjo je njegov ovratnik svetlečih zvonov,
O ljubezen! ali ste bili turban-sprej ali
plavajoča čaplja-perje,
Sijajni, hitri, neporaženi meč
ki niha ob moji strani;

O ljubezen! ste bili ščit proti
puščice mojih ljudi
Amulet iz žada proti nevarnosti poti,
Kako naj bobni zori
ločite me od naročja,
Ali pa se zveza polnoči konča z dnevom?

Naglica, ure divjih jelenov, na travnike sončnega zahoda!
Letite, dan divjih žrebcev, na pašnike zahoda!
Pridite, mirna noč, s svojo mehko,
privolitev teme,
In bodi mi do vonja prsi mojega ljubljenega!

Kakšen je bil prvotni jezik Svetega pisma?

Kakšen je bil prvotni jezik Svetega pisma?

Shinto čaščenje: tradicije in prakse

Shinto čaščenje: tradicije in prakse

Top 6 uvodnih knjig o islamu

Top 6 uvodnih knjig o islamu